一明文秘网
当前位置 首页 >范文大全 > 优秀范文 >

2023年度美国总统广外演讲【四篇】

发布时间:2023-08-30 15:11:01 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年度美国总统广外演讲【四篇】,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

2023年度美国总统广外演讲【四篇】

美国总统广外演讲4篇

【篇一】美国总统广外演讲

1.1

Weekly Address: Making America Safer for Our Children
每周电视讲话:为子孙后代留下一个更安全的美国

WASHINGTON, DC — In this week"s address, the Presidentreflected on the progress of the past year, and looked forwardto working on unfinished business in the coming year,particularly when it comes to the epidemic of gun violence. Ashe has many times before, the President reminded us thatCongress has repeatedly failed to take action and pass laws thatwould reduce gun violence. That’s why the President a few months ago tasked his White Houseteam with identifying new actions he can take to help reduce gun violence, and on Monday willmeet with the Attorney General to discuss the options. In his address, the President called oneveryone to join him in the fight to reduce gun violence, because it’s going to take all of us tomake America safer for our children.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统回顾了过去一年的成就,并展望了未来一年需要完成的事业,尤其是枪支暴力泛滥的问题。正如他以前多次提到的,总统提醒大家记住,国会再一次在立法减少枪支暴力事件上不作为。因此,几个月前,总统指示白宫的团队制定一些新的措施,帮助减少枪支暴力事件。下周一,总统将会见司法部长,与她讨论具体措施。在奥巴马总统的讲话中,他呼吁所有人都与他一起共同战斗,减少枪支暴力,因为这关系到我们每一个人,我们要给我们的孩子一个更安全的美国。

Happy New Year, everybody. I am fired up for the year that stretches out before us. That’sbecause of what we’ve accomplished together over the past seven.
大家新年快乐!我满怀期待的心情迎接我们共同的新年。因为过去七年里我们共同取得了巨大的成就。

Seven years ago, our businesses were losing 800,000 jobs a month. They’ve nowcreated jobs for 69 straight months, driving the unemployment rate from a high of10% down to 5%.
七年前,我们的企业一个月就有80万人失业。而今,他们已经连续69个月实现就业增长,将失业率从最高的10%降低到5%。

Seven years ago, too many Americans went without health insurance. We’ve nowcovered more than 17 million people, dropping the rate of the uninsured below 10%for the very first time.
七年前,大量的美国人没有医疗保险。而今,我们的保险覆盖了1700多万人,使得未参保率第一次下降到10%以下。

Seven years ago, we were addicted to foreign oil. Now our oil imports have plummeted,our clean energy industry is booming, and America is a global leader in the fight againstclimate change.
七年前,我们严重依赖海外石油。而今,我们的石油进口量直线下降,清洁能源产业欣欣向荣,美国已经成为全球抗击气候变化的领导者。

Seven years ago, there were only two states in America with marriage equality. Andnow there are 50.
七年前,全国只有两个州承认同性婚姻合法,而今50个州都认可了。

All of this progress is because of you. And we’ve got so much more to do. So my New Year’sresolution is to move forward on our unfinished business as much as I can. And I’ll be morefrequently asking for your help. That’s what this American project is all about.
所有这些成绩的取得都离不开大家的付出。当然我们还有更多的事情要做。因此,我的新年愿景就是继续奋勇前行,尽我所能完成未竟的事业。我将经常性地寻求大家的帮助。因为这是关系到所有美国人民的事业。

That"s especially true for one piece of unfinished business, that’s our epidemic of gun violence.
对于这样一件事而言尤为如此,那就是当前枪支暴力泛滥的问题。

Last month, we remembered the third anniversary of Newtown. This Friday, I’ll be thinking aboutmy friend Gabby Giffords, five years into her recovery from the shooting in Tucson. And all acrossAmerica, survivors of gun violence and those who lost a child, a parent, a spouse to gun violenceare forced to mark such awful anniversaries every single day.
上个月,我们还举行了新城惨案三周年纪念活动。本周五,我也会去看望嘉碧·吉福兹,她度过了图森惨案后五年时间的漫长恢复期。全美各地的枪支暴力案件的幸存者以及那些在枪支暴力事件中失去孩子、父母、配偶的人们,每一天,都不得不面对这种持续的痛苦。

And yet Congress still hasn’t done anything to prevent what happened to them from happening toother families. Three years ago, a bipartisan, commonsense bill would have required backgroundchecks for virtually everyone who buys a gun. Keep in mind, this policy was supported by some90% of the American people. It was supported by a majority of NRA households. But the gunlobby mobilized against it. And the Senate blocked it.
而现在国会却依然无动于衷,没有做出任何行动来防止此类事件发生在其他家庭身上。三年前,一份两党联合的基本法案本来要求对几乎所有枪支购买人员进行背景审查的。请大家记住,这份法案当时得到了90%的美国民众的支持,而且也得到了美国步枪协会大部分会员的支持。但是,枪支游说团体强烈反对。最后在参议院未获通过。

Since then, tens of thousands of our fellow Americans have been mowed down by gun violence.Tens of thousands. Each time, we’re told that commonsense reforms like background checksmight not have stopped the last massacre, or the one before that, so we shouldn’t do anything.
自那时起,成千上万的美国同胞因枪支暴力惨遭杀害。成千上万的人啊。而每一次事件之后,他们总是会说,背景审查之类的普通改革并不一定能阻止这种屠杀事件的发生,也阻止不了以前的事件发生,因此,我们也不必要做任何事情。

We know that we can’t stop every act of violence. But what if we tried to stop even one? What ifCongress did something – anything – to protect our kids from gun violence?
我们都知道,我们是不能阻止每一起暴力事件。但哪怕我们能成功阻止一件呢?哪怕国会做点什么,保护我们的孩子免受枪支暴力威胁,做什么都行。

A few months ago, I directed my team at the White House to look into any new actions I can taketo help reduce gun violence. And on Monday, I’ll meet with our Attorney General, Loretta Lynch,to discuss our options. Because I get too many letters from parents, and teachers, and kids, to sitaround and do nothing. I get letters from responsible gun owners who grieve with us every timethese tragedies happen; who share my belief that the Second Amendment guarantees a right tobear arms; and who share my belief we can protect that right while keeping an irresponsible,dangerous few from inflicting harm on a massive scale.
几个月前,我指示白宫的团队去研究,看看可以采用什么新的策略来降低枪支暴力的威胁。下周一,我将会见司法部长洛丽塔·林奇,与她讨论我们的方案。因为,我收到了大量的来信,有父母写的,老师写的,孩子写的,我不能坐视不管。我还收到一些有责任心的拥有枪支的人们的来信,他们说每次的惨案发生他们都深感悲痛。他们有着与我同样的信念,《第二修正案》确保大家有权拥有武器,但同时他们也坚信,我们可以让不负责任、危险的极少数人不能再继续制造屠杀制造杀害,同时保护大家享有这一权利。

epidemic adj. 流行的;
传染性的/ n. 传染病;
流行病;
风尚等的流行

plummet vi. 垂直落下;
(价格、水平等)骤然下跌

commonsense adj. 常识的;
具有常识的

inflict vt. 造成;
使遭受(损伤、痛苦等);
给予(打击等)

12.25

eekly Address: Merry Christmas from the President and First Lady

每周电视讲话:奥巴马总统携夫人祝大家圣诞节快乐!

WASHINGTON, DC — In this week"s address, the President and First Lady wished Americans a Merry Christmas and Happy Holidays. They celebrated the values of the season, and in that spirit of gratitude honored all the brave men and women in uniform fighting to keep us safe, as well as the families that stand by them. The President and First Lady asked that everyone take time this holiday season to visit JoiningForces.gov, and find out how to give back to the troops, veterans, and military families in your community.

华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统携夫人祝美国人民圣诞快乐,假期快乐。他们本着共同庆祝节日传统的精神,向每一位身穿军装,保卫我们安全的男女将士以及在他们身后默默支持他们的家人们致敬。总统和第一夫人请大家抽时间登录JoiningForces.gov,网站上会告诉大家如何帮助我们的军人、退伍老兵以及大家所在社区的军属。

THE PRESIDENT: Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.

总统:大家圣诞快乐!在奥巴马家,这是一年里大家最喜欢的日子,家里高朋满座,到处洋溢着温暖和欢声笑语。而且我一晚上都得把波波和撒尼赶到一边,免得它们把留给圣诞老人的饼干吃掉了。

It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.

这也是我一年里最喜欢的一次每周讲话,因为与我一起的还有一位特别的节日明星:奥巴马夫人。

THE FIRST LADY: Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.

第一夫人:大家圣诞节快乐!在白宫,我们花了一个月的时间为大家准备,让大家感受到今年的节日气氛。

Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.

今年,我们的主题是“永远的传统”,每个房间的装饰都反映了我们国家一段最珍贵的传统,有向军人和军属致敬的主题,还有帮助儿童畅想未来的主题。

And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.

我们还邀请了几千个家庭来到白宫,共同欢度节日,因为,没有什么传统比敞开家门迎接八方来客这个传统更悠久了。

THE PRESIDENT: Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.

总统:今天,与成千上万的美国人民,以及全世界的基督教徒一样,我们一起庆祝耶稣基督的生日,纪念他用一生实现的人生价值。对待他人充满爱和激情。关心生活在社会边缘的人士:病人和吃不上饭的人,穷人和造虐待的人,需要保护的陌生人,或是一个简单的善举。

That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths. It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.

这是将我们团结在一起的精神,不仅仅对基督徒如此,这也是各种信仰的美国人民所认可的精神。这正是节日的意义所在:像一个美国大家庭一样团结起来,共同庆祝我们的价值观,彼此祝福。

During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.

在这个节日里,我们也向身穿军装,保卫我们的价值观的军人们致敬。每一天,英勇的男女将士以及他们的家人们都在为国服务,保卫我们的安全。

THE FIRST LADY: So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...

第一夫人:所以,我们唱圣诞歌,收到礼物,打赢雪仗的时候…

THE PRESIDENT: Or lose snowball fights...

总统:或者打输雪仗的时候…

THE FIRST LADY: Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.

第一夫人:我们别忘了向所有这些为这个国家付出这么多的人们致敬。你可以登录JoningForces.gov,网站上会告诉你如何为军人、退伍老兵以及你所在社区的军属服务。

And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That’s a tradition we all can embrace – today and every day.

总之,我们可以向他们表达我们对他们付出的牺牲的感激之情。这是我们今天以及未来每一天都会保持下去的传统。

THE PRESIDENT: So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.

总统:因此,我们谨代表玛莉亚、萨莎、波波、撒尼以及在白宫过节的所有人,祝大家圣诞节快乐!愿上帝保佑我们的军人以及他们的家人。愿上帝保佑大家在新的一年里平安吉祥!

【篇二】美国总统广外演讲

奥巴马当选美国总统演讲.txt28生活是一位睿智的长者,生活是一位博学的老师,它常常春风化雨,润物无声地为我们指点迷津,给我们人生的启迪。不要吝惜自己的爱,敞开自己的胸怀,多多给予,你会发现,你也已经沐浴在了爱河里。若还有人怀疑美国是实现所有梦想之处;
若还有人怀疑我们开国先烈们的梦想在今日是否依旧存在;
若还有人怀疑我们民主的力量,今夜就是你们的答案。

那些绵延在学校和教堂外前所未见的投票人潮回答了你们的疑问。那些今生第一次宁愿等待三、四小时投票,只因他们相信这次将会不同,而他们的挺身而出就是那关键的不同。

青年和长者,富人和穷人,民主党人,共和党人,黑人、白人、拉丁裔、亚裔、原住民,同性恋、异性恋,身体残障的、四肢健全的... 美国绝非仅由单一个体,或政治立场不同的州所组成,我们昭告世界,我们永远都是美利坚合众国。

多年以来许多愤世嫉俗、许多怀疑、恐惧的人们口耳相传,不肯相信我们能够逆转历史走向,让它走向更光明未来的人们,今夜他们也得到了答案。

虽然历经许多时光,但今夜,因为我们今天的抉择,在这场选举中,在这个关键时刻,改变降临在美国。

我刚接到参议员麦肯卓有风范的道贺电话。他为了这场选战努力许久,他更曾为了所挚爱的国家奋战和付出许多。

他为美国所做的奉献牺牲我们难以想像,由于这位勇敢无私领导者的付出,我们才能过的更好。我恭贺他和裴林州长的成就,我也期待未来能和他们合作,替国家开创更美好的未来。

我也要感谢这场旅程中的伙伴,一位全心参加选战,为Scranton街上和他一起成长的男女,那些和他一起乘坐火车回到Delaware家中的人代言的美国的副总统当选人,Joe Biden。

如果没有我家中的基础,我的挚爱过去十六年毫不退缩的支持,我不可能会站在此地。献给我国下一位第一夫人,Michelle Obama。

Sasha和Malia,我是如此的疼爱你们,你们也赢得了一只能一起住进白宫的新小狗。虽然我祖母已经不在人世,但她肯定和让我能有今日的家人们一起看顾著我。

今晚,我很想念他们,我亏欠他们的难以估计。

感谢我的姊妹Maya和Alma,以及我所有的兄弟姊妹们,感谢你们给予我的支持。

我还必须感谢我的竞选总召,David Plouffe,他是此次选举的幕后英雄,建立了美国政治史上最好的竞选团队。我的策略长David Axelord,他和我一起共度了这场旅程的每一步。献给政治史上最好的竞选团队,是你们让这一切发生,我将永远感谢你们的牺牲奉献。

但是,我从来没有忘记这场胜利真正的关键,这场胜利属于你们。

我从开始就不是最有希望的候选人。

我们参选时既无大笔预算,也无名人站台。

我们的选战并非自首都的华丽大厅中开始。它是从Moines市的后院,Concord镇的客厅,Charleston的门廊上开始的。

我们的选战是由那些辛勤工作的人们所组成,他们从微薄的存款中掏出五元、十元、二十元来支持这场选战。

这场选举从那些愿意摆脱年轻世代冷漠形象的青年手中获得力量。他们离开家园领取微薄工资、牺牲睡眠,只为了和我们共同努力。同时我们也从那些在艳阳下、寒冬中跋涉,只为拜访陌生人的长者身上获得力量。我们更从那些自告奋勇挺身而出的美国人身上获得力量,他们证明在两百年之后,民有、民治、民享的政府并未消失。这是属于你们的胜利。

我知道你们并非只为赢得选举而努力。我知道你们并非是为了我而牺牲。

因为你们知道未来的挑战依旧沉重,所以你们愿意付出。

即使我们今夜欢呼庆祝,但我们都知道明天要面对此生最大的挑战:两场战争,残破不堪的地球,本世纪最严重的金融风暴。即使我们今夜在此庆祝,我们也不能忘记在伊拉克的沙漠中,阿富汗的山区中,有我们英勇的同胞为我们冒著生命的危险。

无数的父母在孩子们入睡之后辗转难眠,因为他们担心要如何缴交贷款,要如何付清医药费,或是存下孩子上大学的学费。我们必须要驾驭新能源,创造新工作,建造新学校,对抗威胁,修补盟约。

我们任重而道远。

我们的前途充满挑战。

一年或是一个任期可能都无法达成这些目标。但是,同胞们,我从未像今日一样深信我们可以达成目标。

我向各位承诺,我们将以一个民族的力量达成这些目标。

我们会遭遇到打击,会遭遇到挫折。

有许多人不会认同我以总统身份所做的决定,我们也很清楚政府不可能解决所有问题。

但对于我们所面对的挑战,我一定会诚实告知各位。我会倾听各位的声音,特别是当我们意见纷歧时。

不仅如此,我还会邀请各位一起重建我们这国家。就跟过去两百二十一年中的每次挑战一样,我们要一砖一瓦,筚路蓝缕的重建这块土地。

二十一个月前在深冬开始的旅程,不会在这个秋夜结束。

这场胜利并不是我们所寻求的改变。这只不过是让我们可以造成改变的开端而已。

如果我们重蹈覆辙,就不可能有真正的改变。没有你们,改变不可能发生。没有新的奉献与牺牲的精神,这一切不会发生。

让我们唤醒新的爱国主义;
每个人决定为这个国家多付出一些,多扛起一些责任,不只自立自强,也携手互助。

让我们记住这次金融危机带给我们的教训。若是全国受苦,华尔街不可能独享繁华。这个国家,这个民族必须同舟共济。

我们必须抵抗那毒害我国政治已久的结党营私、小题大作和不成熟的传统。

我们必须记住,第一位带著共和党旗帜进入白宫的人出身此州。共和党的价值是自力更生,独立自由以及国家团结。这是我们共通的价值,虽然今晚民主党获得大胜,但我们怀著谦卑和决心,要医治这阻断进步的歧见。

林肯当年所面对的国家比今日更为分裂,但他依旧说道:「我们不是敌人,而是同胞。虽然不同立场的热情考验我们的情谊,但绝不可让它切断我们同根相连的情感。还有那些我尚未赢得支持的美国同胞们:我或许没有赢得各位的选票,但我听见了各位的声音。我需要你们的帮助,我也会成为你们的总统。

那些在海外的议会、宫殿目击这一切的人们,以及那些在海角聆听著收音机的人们,我们的故事或许独特,但我们的命运却是共同的。新的美国领导世代即将到来。

那些意欲撕裂这世界的人们,我们将击垮你们。那些寻求和平与安全的人们,我们将支援你们。

那些质疑美国的灯塔是否依旧闪耀的人们,今夜我们再度证明美国的力量不是来自于坚甲利兵,也不是来自于国富民强。那力量是来自于我们的信念:民主、自由、机会和绝不放弃的希望。

这才是美国真正的力量,美国可以改变。

我们的团结可以更臻完美。

我们今天达成的目标,让我们更对明天必须完成的任务抱持希望。

这次选举有许多创举,也将有许多故事流传后代。

但我今晚所想到的是一名在亚特兰大投下一票的妇女。

她和数百万耐心排队,在这选举中努力发声的人们一样。唯一不同之处在于,Ann Nixon Cooper今年一百零六岁。

她在蓄奴时代结束后出生,那时路上没有汽车,天上没有飞机。像她一样的人不能投票,因为两个原因:她是女性和她的肤色。今晚,我思考著她在美国一整个世纪所看到的历史:那些心痛和希望的时刻,那些努力和进步的时刻,那些我们被告知自己作不到,但美国人民却抱持著信念的时刻:我们作的到。

当女性的声音被压抑,希望被剥夺的时候,她目击妇女挺身而出,大声呼吁,最终获得了投票权。

我们作的到。

当美国大地上充满了绝望,全国满是萧条时,她看见我国克服恐惧,实施新政,创造出新的工作和新的全民目标。

我们作的到。

当炸弹落在我们的港湾,暴政威胁全球时,她目睹了一整个世代扛起责任,拯救了民主世界。

我们作的到。

她目睹了种族歧视的巴士,民权示威的镇暴水柱,和平示威却换来了血腥镇压,她亲耳听到了一名来自亚特兰大的牧师告诉大家:我们终将获胜。我们作的到。

当人类登上月球,柏林围墙倒下,世界被我们的科学和想像力结合在一起。

今年,这场选举,她在电脑萤幕上按钮投票。因为在她经历的一百零六年的时光中,她见过光明与黑暗的时刻,她知道美国可以改变。

我们作的到。

美国的同胞们,我们已越过漫漫征途。

我们见识过无数的景象。

但眼前依旧有许多任务等著我们完成。

今夜,让我们自问:如果我们的子女可以活到下一个世纪;
如果我女儿可像Ann Nixon Cooper一样幸运长寿,他们将会看到什么样的改变? 我们将会如何进步?

这将是我们回应下一代期待的机会。

这是属于我们的时刻。

这是我们的转捩点,让人们重回工作岗位,让孩子们获得平等的机会,恢复社会的繁荣,推动世界的和平;
重建美国的梦想,重新挽回那最基本的信念:虽有亿万国民,但我们是同一民族。我们呼吸,我们期待,我们会遭遇冷嘲热讽和怀疑,将会有人告诉我们作不到。

而我们将会用美国人民每一个世代的信念来回答:我们作的到。

谢谢各位,天佑诸位,天佑美利坚合众国。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

【篇三】美国总统广外演讲

美国总统的就职演说presentation

美国总统的就职演说可以说是总统的执政纲领和执政理念的宣扬。演说除了要阐明自己的政见和立场,最重要的是鼓舞民心、提高士气。

今天我要讲一些关于美国总统就职演讲的要点:

1.date日期---- 220 years ago, the first American President Washington inaugurated举行就职典礼 on April 30 in New York City. However, from 1937 when President Roosevelt first re-election, the inauguration date was changed to January 20, the date has been used since then.

220多年前,美国首任总统华盛顿于4月30日在纽约市就职。然而,从1937年罗斯福总统首次连任时起,就职日期改为1月20日,此后一直沿用。

2.Bible圣经--- It was a tradition in American culture to swear oaths誓言 on a Bible.

George Washington was the first president to place his hand on a Christian Bible when taking the oath of office. Bibles have been used since then.

3. 名言So help me God请上帝助我一臂之力------It is know to all that The words of the oath are in the Constitution -- all except "so help me God.”That was added by tradition. Who began the tradition? It was said that Washington added it himself, and the next Presidents used it until today.

在宪法规定的誓词之外,一些当选总统还各有创意。据说华盛顿自行加上了这句经典的请上帝助我一臂之力,并为接下来总统沿用至今。

4.Re-elected ----So far ,there are 37 President gave totally 54 inauguration addresses in American history。Some of them got re-elected for more than one times. For example, George Washington and George Bush they all got 2 re-elections. And Roosevelt got 4 re-elections because of the WWII.

迄今,共有37位美国总统发表了54篇就职演说.其中有些人连任了多次。乔治华盛顿和乔治布什都连任了两次,而罗斯福由于二战的原因则连任了四次,长达十二年。

5. The shortest and the longest inaugural address

史上最长的和最短的就职演讲

George Washington gave the shortest inauguration addresses in American history-- just one 135 words --during his second inauguration in1793.

The longest inaugural address on record was given by William Henry Harrison哈里森 in1841. He spoke for almost two hours on a cold and rainy day, without a hat or overcoat. He caught a cold, which became pneumonia. He died a month later.

美国总统的演讲有长有短,最短的是华盛顿连任演说,仅135字。而最长的出自哈里森总统,历时一小时四十五分钟。不过他也为这个纪录付出极为高昂的代价。当日哈里森在暴风雪中滔滔不绝,不幸染上肺炎,上任仅一个月便与世长辞。此后,美国总统的就职演说开始避免长篇大论,较重视词句是否精警动人。

5 最后一部分是关于美国总统就职演讲中的金句。就是经典名言。

经典名言----Some of the best-remembered words of presidents came from their inaugural addresses. 美国总统演讲中产生了不少传世名言。公认的总统就职演说佳作,不出杰弗逊、林肯,威尔逊,罗斯福和肯尼迪(1961)的几篇讲稿。

因为最难忘的演说,往往来自一些最不寻常的历史时刻。

Abraham Lincoln was always considered as one of the best inaugural speeches of all. 林肯的就职演说一直被认为是最经典的。

林肯在南北战争尾声时被暗杀,不过他在死前一个月发表就职演说堪称永垂不朽。其中一句是:

林肯:
It is true that you may fool all the people some of the time;

You can even fool some of the people all the time; but you can"t fool all of the people all the time.

林肯:你可以一时骗过所有的人,也可以在所有时间里骗过一些人,但不能在所有时间里骗过所有的人。

还有一句更经典的是;

I am a slow walker, but I never walk backwards. (America)

我走得很慢,但是我从来不会后退。(亚伯拉罕.林肯美国)

罗斯福在经济大萧条社会大动荡时期上台。他的第一次就职演说最为后世难忘的一点,是他道出了美国国民当时的心理危机:

He said: "Let me assert my firm belief that the only thing to fear is fear itself." 让我们牢牢记住, “我们唯一要害怕的东西就是害怕本身。”

不过美国总统就职演说公认的第一金句,应该是肯尼迪在1961年与苏联冷战之际所说的那句:

JOHN KENNEDY: “my fellow Americans, ask not what your country can do for you — ask what you can do for your country.

“不要问国家可以为你们做什么,问问自己可以为国家做什么”。肯尼迪的这句惊世之言,堪称经典,因为当时是冷战时代,美国的民族信心处于低潮,许多史学家们都认为这是美国总统就职演说第一金句.

他的另一句经典名言应该更符合当下人们的心理

------Mankind must put an end to war or war will put an end to mankind.

人类不结束战争,战争就会结束人类。

罗纳德?里根:各国不相互怀疑是因为它们拥有武装,而它们拥有武装是因为它们相互怀疑。

Nations do not mistrust each other because they are armed; they are armed because they mistrust each other.

吉米?卡特:美国没有发明人权,其实,人权造就了美国。

America did not invent human rights. In a very real sense ... human rights invented America.

伍德罗?威尔逊:我宁愿在终将成功的事业中遭受失败,也不愿在必定失败的事业里享受成功!

I would rather lose in a cause that will some day win, than win in a cause that will some day lose!

【篇四】美国总统广外演讲

美国总统奥巴马在韩国外国语大学发表演讲

PRESIDENTOBAMA:Thankyou.(Applause.Thankyousomuch.Thankyou.(Applause.Please,thankyouverymuch.
欧巴马总统:谢谢你们。(掌声)非常感谢。谢谢。(掌声)非常感谢。
ToPresidentPark,faculty,staffandstudents,thankyousomuchforthisverywarmwelcome.ItisagreathonortobehereatHankukUniversityofForeignStudies.(Applause.IwanttothankDr.Parkfor,afewmomentsago,makingmeanhonoraryalumnioftheuniversity.(Applause.
朴(Park)校长、教职员工和同学们,非常感谢你们这么热情的欢迎。来到韩国外国语大学(HankukUniversityofForeignStudies)令我深感荣幸。(掌声)我要感谢朴博士刚才宣布我为贵校的荣誉校友。
Iknowthatthisschoolhasoneoftheworld’sfinestforeignlanguageprograms--whichmeansthatyourEnglishismuchbetterthanmyKorean.(Laughter.AllIcansayiskamsahamnida.(Applause.

我知道贵校拥有世界上最好的外语学习项目之一,这就是说你们的英语比我的韩语要好得多。(笑声)我只能说kamsahamnida(韩文,意为“谢谢”)。(掌声)
Now,thisismythirdvisittotheRepublicofKoreaasPresident.I"venowbeentoSeoulmoretimesthananyothercapital--exceptforWashington,D.C.,ofcourse.Thisreflectstheextraordinarybondsbetweenourtwocountriesandourcommitmenttoeachother.I’mpleasedthatwe’rejoinedbysomanyleadersheretoday,KoreansandAmericans,whohelpkeepusfreeandstrongandprosperouseveryday.ThatincludesourfirstKorean-AmericanambassadortotheRepublicofKorea--AmbassadorSungKim.(Applause.
这是我作为总统对大韩民国的第三次访问。我到访首尔的次数超过了访问任何其他国家首都的次数——当然除了华盛顿以外。这体现了我们两国之间不同寻常的关系和相互支持。我非常高兴,今天有如此众多的使我们每天享有自由、强大和繁荣的韩美领导人在座,其中包括我国首次由美国韩裔担任的驻韩大使——金成(SungKim)大使。(掌声)
I’veseenthedeepconnectionsbetweenourpeoplesinmyownlife--amongfriends,colleagues.I’veseenitsomanypatrioticKorean

Americans,includingamanborninthiscityofSeoul,whocametoAmericaandhasdedicatedhislifetoliftingupthepoorandsickoftheworld.AndlastweekIwasproudtonominatehimtoleadtheWorldBank--Dr.JimYongKim.(Applause.
我在自己的生活中看到了我们两国人民之间根深叶茂的联系——在朋友和同事中间。我看到,有如此多的爱国的美国韩裔——包括一个出生在首尔市的人——到美国后毕生致力于帮助世界上的穷人和病人摆脱困境。上个星期,我荣幸地提名他为世界银行(WorldBank)行长——金辰勇(JimYongKim)博士。(掌声)
I’vealsoseenthebondsinourmenandwomeninuniform,liketheAmericanandKoreantroopsIvisitedyesterdayalongtheDMZ--Freedom’sFrontier.Andwesalutetheirserviceandareverygratefulforthem.Wehonorallthosewhohavegiventheirlivesinourdefense,includingthe46bravesoulswhoperishedaboardtheCheonantwoyearsagotoday.Andintheirmemorywereaffirmtheenduringpromiseatthecoreofouralliance--westandtogether,andthecommitmentoftheUnitedStatestothedefenseandthesecurityoftheRepublicofKoreawillneverwaver.(Applause.
我还看到了我们两国身着军装的男女军人之间的纽带,我昨天在被称

为自由前沿(Freedom’sFrontier)的非军事区(DMZ)所访问的美韩部队就是这样。他们为国效力,我们向他们致敬,并向他们表示深切的感谢。我向所有为保卫我们而捐躯的军人表示敬意,包括两年前的今天在“天安”号(Cheonan)上逝去的46个英魂。为了纪念他们,我们重申作为两国同盟的核心的持久承诺——我们站在一起,我们对大韩民国的防卫与安全所作的承诺永不动摇。(掌声)
Mostofall,Iseethestrengthofourallianceinallofyou.Fordecades,thisschoolhasproducedleaders--publicservants,diplomats,businesspeople--who’vehelpedpropelthemodernmiraclethatisKorea--transformingitfromcrushingpovertytooneoftheworld’smostdynamiceconomies;fromauthoritarianismtoathrivingdemocracy;fromacountryfocusedinwardtoaleaderforsecurityandprosperitynotonlyinthisregionbutalsoaroundtheworld--atruly“GlobalKorea.”
最重要的是,我们从你们大家身上看到了两国同盟的力量。数十年来,贵校培养了各方面的领军人物——为推动韩国这一现代奇迹向前迈进而做出贡献的公务员、外交人员和工商界人士,他们把韩国从一个极度贫穷的国家变成世界上最有活力的经济体之一,把它从一个专制国家变成一个欣欣向荣的民主国家,从一个仅关注自身的内向国家变成一个带头维护本地区乃至全世界安全与繁荣的国家——一个真正的“全球韩国”。


Sotoallthestudentsheretoday,thisistheKoreayourgenerationwillinherit.AndIbelievetherearenolimitstowhatourtwonationscanachievetogether.Forlikeyourparentsandgrandparentsbeforeyou,youknowthatthefutureiswhatwemakeofit.Andyouknowthatinourdigitalage,wecanconnectandinnovateacrossborderslikeneverbefore--withyoursmartphonesandTwitterandMe2DayandKakaoTalk.(Laughterandapplause.It’snowondersomanypeoplearoundtheworldhavecaughttheKoreanWave,Hallyu.(Applause.
因此,我要对今天所有在座的学生们说,这就是你们这一代人将要传承的韩国。我相信,我们两国可以共同做到的事是没有限度的。就像你们的父辈和祖辈,你们也知道未来是靠我们自己来创造的。你们知道,在我们这个数字化时代,我们能够做到从未做过的,通过你们的智能电话、推特、Me2Day(韩国提供微博服务的网站-译注)和KakaoTalk(一种通讯应用程序-译注),穿越国境进行联系和开展创新。(笑声和掌声)难怪世界上有这么多人着迷于韩流,Hallyu。(掌声)
Orconsiderthis:Inadvanceofmyvisit,ourembassyinvitedKoreanstosendusyourquestionsusingsocialmedia.Someofyoumayhavesentquestions.Andtheycalledit,"AskPresidentObama."Now,oneofyou--maybeitwasyou,maybeitwassomebodyelse--thisistrue--askedthis

question:“Haveyouposted,yourself,asupportiveopiniononawebsiteunderadisguisedname,pretendingyouareoneofthesupportersofPresidentObama?”(Laughter.Ihadn’tthoughtofthis.(Laughter.ButthetruthisIhavenotdonethis.Maybemydaughtershave.(Laughter.ButIhaven’tdonethatmyself.
再考虑一下这一点:在我到访前,我国大使馆邀请韩国人通过社会媒体向我们提出你们的问题。你们有些人可能已经发送了问题。他们将此称为,“问一问欧巴马总统”。你们当中有一个人——或许是你,或许是别人——这是真的——问了这么一个问题:“你本人有没有假装成欧巴马总统的一个拥护者,在某个网站上用假名贴出表达支持欧巴马总统意见的帖子?”(笑声)我没有想到过要这么做。(笑声)事实是,我没有这么做过。也许我的女儿们这么做了。(笑声)但我自己没这么做过。
Sooursharedfuture--andtheunprecedentedopportunitytomeetsharedchallengestogether--iswhatbringsmetoSeoul.Overthenexttwodays,underPresidentLee’sleadership,we’llmoveaheadwiththeurgentworkofpreventingnuclearterrorismbysecuringtheworld’snuclearmaterials.Thisisanimportantpartofthebroader,comprehensiveagendathatIwanttotalkwithyouabouttoday--ourvisionofaworldwithoutnuclearweapons.


因此,我们共同的未来,以及我们一道应对共同挑战的前所未有的机会,是我前来首尔的目的。在今后两天里,在李(Lee)总统的主持下,我们将开展一项紧急工作,通过确保全世界核材料的安全来防止核恐怖主义。这是我今天想跟你们谈一谈的更广泛、更全面的议程的一个重要部分——我们关于一个没有核武器的世界的愿景。
Threeyearsago,ItraveledtoPragueandIdeclaredAmerica’scommitmenttostoppingthespreadofnuclearweaponsandtoseekingaworldwithoutthem.IsaidIknewthatthisgoalwouldnotbereachedquickly,perhapsnotinmylifetime,butIknewwehadtobegin,withconcretesteps.Andinyourgeneration,Iseethespiritweneedinthisendeavor--anoptimismthatbeatsintheheartsofsomanyyoungpeoplearoundtheworld.It’sthatrefusaltoaccepttheworldasitis,theimaginationtoseetheworldasitoughttobe,andthecouragetoturnthatvisionintoreality.Sotoday,withyou,Iwanttotakestockofourjourneyandchartournextsteps.
三年前,我前往布拉格(Prague,宣布美国承诺制止核武器扩散,寻求一个无核武器的世界。我当时说我知道这个目标不可能很快实现,也许在我的有生之年没有可能,但我知道我们必须开始行动,并采取具体步骤。在你们这一代,我看到我们作出这一努力所需要的精神—

—洋溢在全世界各地如此多的年轻人心中的乐观情绪。这就是不甘于世界的现状,要求实现世界应有状态的想象力和让这一愿望转变为现实的勇气。所以,今天,我想与你们一起确定我们的历程并规划下一步行动。
HereinSeoul,morethan50nationswillmarkourprogresstowardthegoalwesetatthesummitIhostedtwoyearsagoinWashington--securingtheworld’svulnerablenuclearmaterialsinfouryearssothattheyneverfallintothehandsofterrorists.Andsincethen,nations--includingtheUnitedStates--haveboostedsecurityatnuclearfacilities.
在汉城,为了实现两年前我们在华盛顿由我主持华盛顿峰会期间制定的目标,50多个国家将取得我们的进展。预定的目标要求在4年内保障全世界危险的核材料的安全,永远不使这些材料落入恐怖主义分子之手。从那时起,各国——包括美国在内——都增强了核设施的安全。
SouthKorea,Japan,Pakistanandothersarebuildingnewcenterstoimprovenuclearsecurityandtraining.NationslikeKazakhstanhavemovednuclearmaterialstomoresecurelocations.Mexico,andjustyesterdayUkraine,havejoinedtheranksofnationsthathaveremovedallthehighlyenricheduraniumfromtheirterritory.Alltold,thousandsof

poundsofnuclearmaterialhavebeenremovedfromvulnerablesitesaroundtheworld.ThiswasdeadlymaterialthatisnowsecureandcannowneverbeusedagainstacitylikeSeoul.
韩国、日本、巴基斯坦等国正在建设新的中心,加强核安全和训练。例如萨克斯坦等国已经把核材料转移到更安全的地方。墨西哥已和其他国家一起从本国国土上消除所有的高浓缩铀。昨天乌克兰也加入了这个行列。总而言之,数千磅核材料已从全世界安全环节薄弱的设施被消除。这些都是致命的材料,如今已有保障,再也不会被用于袭击像首尔这样的城市。
We’realsousingeverytoolatourdisposaltobreakupblackmarketsandnuclearmaterial.CountrieslikeGeorgiaandMoldovahaveseizedhighlyenricheduraniumfromsmugglers.AndcountrieslikeJordanarebuildingtheirowncounter-smugglingteams,andwe’retyingthemtogetherinaglobalnetworkofintelligenceandlawenforcement.Nearly20nationshavenowratifiedthetreatiesandinternationalpartnershipsthatareatthecenterofourefforts.AndIshouldaddthatwiththedeathofOsamabinLadenandthemajorblowsthatwe’vestruckagainstalQaeda,aterroristorganizationthathasactivelysoughtnuclearweaponsisnowonthepathtodefeat.

我们还利用我们所掌握的每一个工具,打击黑市和核材料走私。格鲁吉亚和摩尔多瓦等国已从走私犯手中截获了高浓缩铀。约旦等国家正在建立自己的反走私队伍,我们把他们联合起来组成一个情报和执法的全球网络。近20个国家已经批准了作为我们核心工作的条约和国际合作伙伴关系。我要补充说,在我们击毙乌萨马·本·拉登(OsamabinLaden)并重创基地组织后,这个妄图寻求核武器的恐怖主义组织正在走向毁灭。
Soinshort,theinternationalcommunityhasmadeitharderthaneverforterroriststoacquirenuclearweapons,andthathasmadeusallsafer.We’rebuildinganinternationalarchitecturethatcanensurenuclearsafety.Butwe’reundernoillusions.Weknowthatnuclearmaterial,enoughformanyweapons,isstillbeingstoredwithoutadequateprotection.Andweknowthatterroristsandcriminalgangsarestilltryingtogettheirhandsonit--aswellasradioactivematerialforadirtybomb.Weknowthatjustthesmallestamountofplutonium--aboutthesizeofanapple--couldkillhundredsofthousandsandsparkaglobalcrisis.Thedangerofnuclearterrorismremainsoneofthegreatestthreatstoglobalsecurity.
因此,简言之,国际社会已经比以往任何时候都让恐怖主义分子更难获取核武器,使我们大家更安全。我们正在建立一个可以确保核安全的国际架构。但我们并不心存幻想。我们知道,足以制造许多武器的

核材料仍然储藏在缺乏足够保护的地方。我们知道,恐怖主义分子和犯罪团伙仍有觊觎之心——还包括制作脏弹的放射性材料。我们知道,数量很少的一点点钚——约一个苹果大小——就可以杀死成千上万的人,并引发一场全球性危机。核恐怖主义的危险仍然是对全球安全最大的威胁之一。
Andthat"swhyhereinSeoul,weneedtokeepatit.AndIbelievewewill.We’reexpectingdozensofnationstoannounceoverthenextseveraldaysthatthey’vefulfilledthepromisestheymadetwoyearsago.Andwe’renowexpectingmorecommitments--tangible,concreteaction--tosecurenuclearmaterialsand,insomecases,removethemcompletely.Thisistheserious,sustainedglobaleffortthatweneed,andit"sanexampleofmorenationsbearingtheresponsibilityandthecostsofmeetingglobalchallenges.Thisishowtheinternationalcommunityshouldworkinthe21stcentury.AndKoreaisoneofthekeyleadersinthisprocess.
这就是为什么我们需要在首尔再接再厉。而且我相信我们能做到。我们期待着几十个国家在未来几天宣布,他们已经完成了他们两年前作出的承诺。现在,我们正期待更多的承诺——切实的具体行动——保障核材料的安全,在有些情况下完全消除核材料。这是我们需要进行的认真和持续的全球性努力。这是更多的国家为应对全球性挑战承担责任和代价的一个范例。这说明国际社会在21世纪应该如何工作。

韩国是这个过程的主导力量之一。
TheUnitedStateswillcontinuetodoourpart--securingourownmaterialandhelpingothersprotecttheirs.We’removingforwardwithRussiatoeliminateenoughplutoniumforabout17,000nuclearweaponsandturnitinsteadintoelectricity.IcanannouncetodayanewagreementbytheUnitedStatesandseveralEuropeanpartnerstowardsustainingthesupplyofmedicalisotopesthatareusedtotreatcancerandheartdiseasewithouttheuseofhighlyenricheduranium.AndwewillworkwithindustryandhospitalsandresearchcentersintheUnitedStatesandaroundtheworld,torecoverthousandsofunneededradiologicalmaterialssothattheycanneverdousharm.
美国将继续尽我们的职责——保护我们自己的核材料,也帮助他人保护他们的核材料。我们正在与俄罗斯一起努力,销毁足以制造约17,000件核武器的钚,使其转换为电能。我今天可以宣布,美国和几个欧洲合作伙伴已达成的新协议,保障治疗癌症和心脏病的医用同位素的供应,不再使用高浓缩铀。我们将与美国和全世界有关行业、医院和研究中心共同努力,回收数千项不需要的放射性材料,使它们不能危害我们。
Now,Americanleadershiphasbeenessentialtoprogressinasecondarea

--takingconcretestepstowardsaworldwithoutnuclearweapons.AsapartytotheNuclearNonproliferationTreaty,thisisourobligation,andit’sonethatItakeveryseriously.ButIbelievetheUnitedStateshasauniqueresponsibilitytoact--indeed,wehaveamoralobligation.IsaythisasPresidentoftheonlynationevertousenuclearweapons.IsayitasaCommander-in-Chiefwhoknowsthatournuclearcodesareneverfarfrommyside.Mostofall,Isayitasafather,whowantsmytwoyoungdaughterstogrowupinaworldwhereeverythingtheyknowandlovecan’tbeinstantlywipedout.
美国的领导地位对于在第二个领域取得进步是必不可少的——采取具体措施实现无核武器的世界。作为《不扩散核武器条约》(NuclearNonproliferationTreaty)的缔约国,这是我们的义务,是一个我非常认真地对待的义务。我相信美国有独特的责任采取行动——事实上,我们有道德的义务。我这样说,作为有史以来唯一使用过核武器的国家的总统。我这样说,作为一名总司令,我知道我们的核武器密码从来没有远离过我的身旁。最重要的是,我这样说,也作为一位父亲,他希望自己两个年幼的女儿,能够在一个她们所熟悉和喜爱的一切都不会被立即化为乌有的世界上成长。
Overthepastthreeyears,we’vemadeimportantprogress.WithRussia,we’renowreducingourarsenalundertheNewSTARTTreaty--themost

comprehensivearmscontrolagreementinnearly20years.Andwhenwe’redone,wewillhavecutAmericanandRussiandeployednuclearwarheadstotheirlowestlevelssincethe1950s.
过去三年以来,我们取得了重要进展。我们与俄罗斯基于《削减战略武器新条约》((NewSTARTTreaty)——这是近20来最为全面的军备控制协议——正在削减我们的核武库。在完成这一轮削减后,美国和俄罗斯将把核弹头部署数量减少到自上世纪50年代以来的最低水平。
AsPresident,Ichangedournuclearposturetoreducethenumberandroleofnuclearweaponsinournationalsecuritystrategy.ImadeitclearthattheUnitedStateswillnotdevelopnewnuclearwarheads.Andwewillnotpursuenewmilitarymissionsfornuclearweapons.We’venarrowedtherangeofcontingenciesunderwhichwewouldeveruseorthreatentousenuclearweapons.Atthesametime,I’vemadeitclearthatsolongasnuclearweaponsexist,we’llworkwithourCongresstomaintainasafe,secureandeffectivearsenalthatguaranteesthedefensenotonlyoftheUnitedStatesbutalsoourallies--includingSouthKoreaandJapan.
作为美国总统,我改变了我们的核武器态势以减少核武器数量及其在

我们的国家安全战略中的作用。我明确表示,美国将不发展新的核弹头,我们将不进行有关核武器的新的军事使命。我们缩小了可能使用或威胁使用核武器的突发事件的范围。与此同时,我也明确表示,只要核武器还存在一天,我就将与我们的国会共同努力来维持一个安全、有保障并且有效的核武库,不仅能保卫美国,而且能保卫我们的盟国——包括韩国和日本。
Myadministration’snuclearposturerecognizesthatthemassivenucleararsenalweinheritedfromtheColdWarispoorlysuitedtotoday’sthreats,includingnuclearterrorism.Solastsummer,Idirectedmynationalsecurityteamtoconductacomprehensivestudyofournuclearforces.Thatstudyisstillunderway.Butevenaswehavemoreworktodo,wecanalreadysaywithconfidencethatwehavemorenuclearweaponsthanweneed.EvenafterNewSTART,theUnitedStateswillstillhavemorethan1,500deployednuclearweapons,andsome5,000warheads.
本届政府的核态势体现这样一种认识,即我们从冷战时期所继承的巨大的核武库不能适应包括核恐怖主义在内的当代威胁。因此,去年夏天,我指示我的国家安全班子对我们的的核力量进行全面考察,这项工作仍在进行。但即使仍有许多工作待做,我们已经能够有把握地说,我们拥有的核武器超出我们的需要。即使在落实《削减战略武器新条约》以后,美国部署的核武器仍将超过1,500多件并拥有大约5,000

枚弹头。
IfirmlybelievethatwecanensurethesecurityoftheUnitedStatesandourallies,maintainastrongdeterrentagainstanythreat,andstillpursuefurtherreductionsinournucleararsenal.
我坚信,我们能够在进一步削减我们的核武库的同时,保障美国和我们盟国的安全,并对任何类型的威胁保持强有力的遏制能力。
Goingforward,we’llcontinuetoseekdiscussionswithRussiaonastepwehavenevertakenbefore--reducingnotonlyourstrategicnuclearwarheads,butalsotacticalweaponsandwarheadsinreserve.IlookforwardtodiscussingthisagendawithPresidentPutinwhenwewillmeetinMay.Missiledefensewillbeontheagenda,butIbelievethisshouldbeanareaofcooperation,nottension.AndI’mconfidentthat,workingtogether,wecancontinuetomakeprogressandreduceournuclearstockpiles.Ofcourse,we’llconsultcloselywithourallieseverystepoftheway,becausethesecurityanddefenseofourallies,bothinEuropeandAsia,isnotnegotiable.
展望未来,我们将继续谋求与俄罗斯讨论一个我们从未采取过的步骤——不仅削减我们的战略核弹头,而且削减战术武器和储备弹头。我

期待着在5月间与普京总统(PresidentPutin)会晤时讨论这一议题。导弹防御计划也将在我们的议程中,但我相信,这应是一个我们共同合作而不是对抗的领域。我有信心,通过共同努力,我们能继续取得进展并减少我们的核军备。当然,我们将在前行道路上就每一步骤与我们的盟国密切磋商,因为我们欧洲和亚洲盟国的安全与防卫是不容讨价还价的。
HereinAsia,we"veurgedChina--withitsgrowingnucleararsenal--tojoinusinadialogueonnuclearissues.Thatofferremainsopen.Andmorebroadly,myadministrationwillcontinuetopursueratificationoftheComprehensiveTestBanTreaty.Andafteryearsofdelay,it’stimetofindapathforwardonanewtreatythatverifiablyendstheproductionoffissilematerialsfornuclearweapons--endsitonceandforall.
在亚洲这里,我们已经敦促核军备日益扩大的中国就核问题加入我们的对话。这一邀请仍然有效。就更广泛的层面来说,本届政府将继续寻求使《全面禁止核试验条约》(ComprehensiveTestBanTreaty)获得批准。经过多年的拖延,现在是就一项新条约找出前进之路的时候了,新条约将以可验证的方式终止用于核武器的裂变材料的生产,从而一劳永逸地解决这个问题。
Byworkingtomeetourresponsibilitiesasanuclearpower,we’vemade

progressinathirdarea--strengtheningtheglobalregimethatpreventsthespreadofnuclearweapons.WhenIcameintooffice,thecornerstoneoftheworld’seffort--whichistheNuclearNon-ProliferationTreaty--wasfraying.Iranhadstartedspinningthousandsofcentrifuges.NorthKoreaconductedanothernucleartest.Andtheinternationalcommunitywaslargelydividedonhowtorespond.
通过努力履行我们作为一个核大国的责任,我们也在第三个领域取得进展,那就是加强了防止核武器扩散的全球性体制。当我就任总统时,国际努力的根基——《不扩散核武器条约》——正在受到侵蚀;
伊朗已开始旋转数百个离心机;
北韩又进行了一次核试验;
而国际社会就如何应对局面在很大程度上陷入分歧。
Overthepastthreeyears,wehavebeguntoreversethatdynamic.Workingwithothers,we’veenhancedtheglobalpartnershipthatpreventproliferation.TheInternationalAtomicEnergyAgencyisnowconductingthestrongestinspectionsever.Andwe’veupheldthebasicbargainoftheNPT:Countrieswithnuclearweapons,liketheUnitedStatesandRussia,willmovetowardsdisarmament;countrieswithoutnuclearweaponswillnotacquirethem;andallcountriescanhaveaccesstopeacefulnuclearenergy.

过去三年以来,我们开始逆转这种态势。通过与其他国家的合作,我们加强了防止核扩散的全球伙伴合作关系。国际原子能机构(InternationalAtomicEnergyAgency)目前正在进行有史以来最为严格的检查。我们始终坚持《不扩散核武器条约》的基本条件:美国和俄罗斯等拥有核武器的国家将走向核裁军;
尚未拥有核武器的国家将不寻求核武器;
所有国家都能和平利用核能。
Becauseoftheseefforts,theinternationalcommunityismoreunitedandnationsthatattempttoflouttheirobligationsaremoreisolated.Ofcourse,thatincludesNorthKorea.
由于这些努力,国际社会更为团结一致,试图无视自身义务的国家更为孤立,其中当然包括北韩。
HereinKorea,IwanttospeakdirectlytotheleadersinPyongyang.TheUnitedStateshasnohostileintenttowardyourcountry.Wearecommittedtopeace.Andwearepreparedtotakestepstoimproverelations,whichiswhywehaveofferednutritionalaidtoNorthKoreanmothersandchildren.
在韩国这里,我想直接对平壤的领导人说,美国对你们的国家没有敌意。我们致力于和平。我们有准备采取步骤改善关系,正因为如此,

我们向北韩的母亲和儿童提供了营养援助。
Butbynowitshouldbeclear,yourprovocationsandpursuitofnuclearweaponshavenotachievedthesecurityyouseek;theyhaveunderminedit.Insteadofthedignityyoudesire,you"remoreisolated.Insteadofearningtherespectoftheworld,you"vebeenmetwithstrongsanctionsandcondemnation.Youcancontinuedowntheroadyouareon,butweknowwherethatleads.Itleadstomoreofthesame--morebrokendreams,moreisolation,evermoredistancebetweenthepeopleofNorthKoreaandthedignityandtheopportunitythattheydeserve.
然而,现在应该已经清楚,你们的挑衅行为和谋求发展核武器并没有给你们带来所希望的安全,而是危及了安全。你们并没有得到你们渴望的尊严,而是变得更孤立。你们没有赢得世界的尊重,而是受到强烈的制裁和谴责。你们可以继续沿着你们目前的道路走下去,但是我们知道其归宿。它只会导致重蹈旧辙——更多破粹的梦想,更多的孤立,北韩人民与他们所应有的尊严和机会之间的距离更遥远。
Andknowthis:Therewillbenorewardsforprovocations.Thosedaysareover.TotheleadersofPyongyangIsay,thisisthechoicebeforeyou.Thisisthedecisionthatyoumustmake.Todaywesay,Pyongyang,havethecouragetopursuepeaceandgiveabetterlifetothepeopleofNorth

Korea.(Applause.
要知道:挑衅不会有好结果。那些日子已一去不复返。我想奉劝平壤领导人,你们须作出选择。这是你们必须作出的决定。今天,我们要说:平壤,鼓起勇气谋求和平,给北韩人民带来更好的生活。(掌声)。
ThissameprincipleapplieswithrespecttoIran.UndertheNPT,Iranhastherighttopeacefulnuclearenergy.Infact,timeandagaintheinternationalcommunity--includingtheUnitedStates--hasofferedtohelpIrandevelopnuclearenergypeacefully.ButtimeandagainIranhasrefused,insteadtakingthepathofdenial,deceitanddeception.AndthatiswhyIranalsostandsalone,astheonlymemberoftheNPTunabletoconvincetheinternationalcommunitythatitsnuclearprogramisforpeacefulpurposes--theonlymember.That’swhytheworldhasimposedunprecedentedsanctions,slowingIran’snuclearprogram.
同样的原则也适用于伊朗。根据《不扩散核武器条约》,伊朗有权发展和平用途的核能。事实上,国际社会,包括美国在内,多次提出帮助伊朗和平发展核能。然而,伊朗一再拒绝,并走上一条否认、欺骗和隐瞒的道路。因此,伊朗也陷于孤立,是《不扩散核武器条约》成员中惟一不能让国际社会相信其核计划是用于和平目的的国家——惟一的成员。所以,世界才实施了前所未有的制裁,以减缓伊朗的核

计划。
TheinternationalcommunityisnowpoisedtoentertalkswithIran’sleaders.Onceagain,thereisthepossibilityofadiplomaticresolutionthatgivesIranaccesstopeacefulnuclearenergywhileaddressingtheconcernsoftheinternationalcommunity.Today,I’llmeetwiththeleadersofRussiaandChinaasweworktoachievearesolutioninwhichIranfulfillsitsobligations.
国际社会如今作好准备与伊朗领导人举行会谈。再次有可能通过外交方式解决问题,使伊朗在就国际社会所关注的问题作出回响的同时,得到和平的核能源。今天,我将会晤俄罗斯和中国的领导人,我们正在努力达成一项决议,使伊朗履行其义务。
Thereistimetosolvethisdiplomatically.Itisalwaysmypreferencetosolvetheseissuesdiplomatically.Buttimeisshort.Iran’sleadersmustunderstandthey,too,faceachoice.Iranmustactwiththeseriousnessandsenseofurgencythatthismomentdemands.Iranmustmeetitsobligations.
仍然有时间通过外交手段解决问题。我始终更希望以外交手段解决这些问题。然而,时间不多。伊朗领导人必须明白他们也面临着选择。

伊朗必须识时务地认真而紧迫地采取行动。伊朗必须履行其义务。
FortheglobalresponsetoIranandNorthKorea’sintransigence,anewinternationalnormisemerging:Treatiesarebinding;ruleswillbeenforced;andviolationswillhaveconsequences.Werefusetoconsignourselvestoafuturewheremoreandmoreregimespossesstheworld’smostdeadlyweapons.
面对伊朗和北韩的不妥协,全球正出现新的国际标准:即条约具有约束力,规则将付诸实施,违约将受到制裁。我们拒绝接受一个有越来越多的政权拥有世界上最致命武器的未来。
Andthisbringsmetothefinalareawherewe’vemadeprogress--arenewedcommitmenttoharnessingthepoweroftheatomnotforwar,butforpeacefulpurposes.AfterthetragedyatFukushima,itwasrightandappropriatethatnationsmovedtoimprovethesafetyandsecurityofnuclearfacilities.We’redoingsointheUnitedStates.It’stakingplaceallacrosstheworld.
由此引出我要谈的我们已经取得进展的最后一个领域,即重新致力于将原子能用于和平而非战争目的。福岛(Fukushima)悲剧发生后,有关国家采取行动加强核设施的稳定与安全,这是正确和应有的做

法。我们在美国也在这么做。全世界都在这样做。
Aswedo,let’sneverforgettheastonishingbenefitsthatnucleartechnologyhasbroughttoourlives.Nucleartechnologyhelpsmakeourfoodsafe.Itpreventsdiseaseinthedevelopingworld.It’sthehigh-techmedicinethattreatscancerandfindsnewcures.And,ofcourse,it’stheenergy--thecleanenergythathelpscutthecarbonpollutionthatcontributestoclimatechange.HereinSouthKorea,asyouknow,asaleaderinnuclearenergy,you’veshowntheprogressandprosperitythatcanbeachievedwhennationsembracepeacefulnuclearenergyandrejectthedevelopmentofnucleararms.
与此同时,让我们不要忘记核技术已为我们的生活所带来的巨大好处。核技术使我们的食品安全。它在发展中国家预防疾病。它提供治疗癌症和寻求新疗法的高技术药物。当然,它是能源——是清洁的能源,有助于减少导致气候变化的碳污染。正如你们诸位所知道的,韩国作为核能源的带头国已经显示出,国家谋求和平运用核能源并拒绝发展核武器所能带来的进步与繁荣。
Andwithrisingoilpricesandawarmingclimate,nuclearenergywillonlybecomemoreimportant.That’swhy,intheUnitedStates,we’verestartedournuclearindustryaspartofacomprehensivestrategyto

developeveryenergysource.Wesupportedthefirstnewnuclearpowerplantinthreedecades.We’reinvestingininnovativetechnologiessowecanbuildthenextgenerationofsafe,cleannuclearpowerplants.Andwe’retrainingthenextgenerationofscientistsandengineerswhoaregoingtounlocknewtechnologiestocarryusforward.
随着油价上涨及气候变暖,核能只会变得更加重要。这就是为什么我们在美国已经重新启动我们的核工业,把它列为开发各种能源的全面战略的内容之一。我们支持了30年来的第一个新建核电厂。我们现在正投资于创新技术以便建立既安全、又清洁的新一代核电厂。我们正在培训下一代科学家和工程师,他们将利用各种新技术带领我们前进。
Oneofthegreatchallengesthey’llfaceandthatyourgenerationwillfaceisthefuelcycleitselfinproducingnuclearenergy.Weallknowtheproblem:Theveryprocessthatgivesusnuclearenergycanalsoputnationsandterroristswithinthereachofnuclearweapons.Wesimplycan’tgoonaccumulatinghugeamountsoftheverymaterial,likeseparatedplutonium,thatwe’retryingtokeepawayfromterrorists.
他们以及你们这一代人将会面临的巨大挑战之一是在生产核能的过程中燃料自身的循环。我们都知道有这样一个问题:为我们提供核

能的程序也有可能让某些国家和恐怖主义分子易于取得核武器。无论如何,我们不能继续大量堆积那些我们正想方设法不让恐怖分子获得的材料,例如已分离的钚。
Andthat’swhywe’recreatingnewfuelbanks,tohelpcountriesrealizetheenergytheyseekwithoutincreasingthenucleardangersthatwefear.That’swhyI’vecalledforanewframeworkforcivilnuclearcooperation.Weneedaninternationalcommitmenttounlockingthefuelcycleofthefuture.IntheUnitedStateswe’reinvestingintheresearchanddevelopmentofnewfuelcyclessothatdangerousmaterialscan’tbestolenordiverted.AndtodayIurgenationstojoinusinseekingafuturewhereweharnesstheawesomepoweroftheatomtobuildandnottodestroy.
这就是为什么我们要创建新的燃料库,帮助一些国家在不增加我们所担心的核危险的情况下得到它们寻求获得的能源。这就是为什么我呼吁建立一个新的民用核合作框架。我们需要有一项关于利用未来燃料循环的国际承诺。在美国,我们正投资于研究和开发新型燃料循环,不让危险的材料被窃取或转移。今天,我敦促各国与我国共同努力实现一个让我们将原子的惊人威力用于建设而不用于毁灭的未来。
Inthissense,weseehowtheeffortsI’vedescribedtodayreinforceeach

other.Whenweenhancenuclearsecurity,we’reinastrongerpositiontoharnesssafe,cleannuclearenergy.Whenwedevelopnew,saferapproachestonuclearenergy,wereducetheriskofnuclearterrorismandproliferation.Whennations,includingmyown,fulfillourresponsibilities,itstrengthensourabilitytoensurethatothernationsfulfilltheirresponsibilities.Andstepbystep,wecomeclosertothesecurityandpeaceofaworldwithoutnuclearweapons.
在这个意义上,我们能看到今天我所阐明的各项努力是怎样相辅相成的。当我们加强核安全时,我们便处于更稳固的地位去驾驭安全、清洁的核能。当我们开发出获取核能的新的、更加安全的方法时,我们便减少了核恐怖主义和核扩散的风险。当包括我国在内的各国履行自己的职责时,便加强了我们确保其他国家也履行职责的能力。一步接着一步,我们会越来越接近于实现一个没有核武器的安全与和平的世界。
Iknowthattherearethosewhoderideourvision.Therearethosewhosayoursisanimpossiblegoalthatwillbeforeveroutofreach.Buttoanyonewhodoubtsthegreatprogressthatispossible,Itellthem,cometoKorea.Cometothiscountry,whichrosefromtheashesofwar--(applause--acountrythatrosefromtheashesofwar,turningrubbleintogleamingcities.StandwhereIstoodyesterday,alongaborderthatisthe

world’sclearestcontrastbetweenacountrycommittedtoprogress,acountrycommittedtoitspeople,andacountrythatleavesitsowncitizenstostarve.
我知道有一些人对我们的愿景嗤之以鼻。有一些人说我们的愿景是一个永远不可能实现的目标。而我要告诉任何一个对这个有可能实现的伟大进展持怀疑态度的人:请你到韩国来看一看。请你来到这个在战争废墟上重建的国家——(掌声)——这是一个在战争废墟上重建的国家,它把一堆堆瓦砾变成了一座座光彩夺目的城市。请站在我昨天站过的地方,站在世界上对比最鲜明的边境线上,一边是一个致力于发展、致力于为其人民服务的国家;
另一边是让本国公民忍饥挨饿的国家。
Cometothisgreatuniversity,whereanewgenerationistakingitsplaceintheworld--(applause--helpingtocreateopportunitiesthatyourparentsandgrandparentscouldonlyimagine.Comeandseesomeofthecourageousindividualswhojoinustoday--menandwomen,youngandold,bornintheNorth,butwholeftalltheyknewbehindandriskedtheirlivestofindfreedomandopportunityhereintheSouth.Inyourlifestoriesweseethetruth--Koreansareonepeople.Andifjustgiventhechance,ifgiventheirfreedom,KoreansintheNortharecapableofgreatprogressaswell.(Applause.


请来到这所伟大的大学,这里的新一代人正在这个世界各显身手——(掌声)——帮助创造你们的父辈和祖辈可望而不可即的机会。请你来看一看今天在我们中间的那些有勇气的人士——不分男女、不分老幼,这些人虽然出生在北方,但他们离乡背井、冒着生命危险来到南方这里寻找自由和机会。从你们的人生历程中,我们看到这样一个事实:两韩人民都是同胞。只要给予他们机会,如果赋予他们自由,北韩人同样有能力取得巨大的进步。(掌声)
LookingoutacrosstheDMZyesterday,butalsolookingintoyoureyestoday,I’mremindedofanothercountry’sexperiencethatspeakstothechangethatispossibleinourworld.Afteraterriblewar,aproudpeoplewasdivided.Acrossafortifiedborder,armiesmassed,readyforwar.Fordecades,itwashardtoimagineadifferentfuture.Buttheforcesofhistoryandhopesofmancouldnotbedenied.Andtoday,thepeopleofGermanyarewholeagain--unitedandfree.
昨天远眺“非军事区”而今天注视着你们的目光,让我想到了另一个国家的历程,它展现出我们这个世界有可能产生的变革。在一场可怕的战争过后,有尊严的一国人民被分隔开来。在戒备森严的边境两侧部署着大批军队,戎装待战。在长达数十年的时间里,人们难以想见一种不同的前景。然而,历史的力量以及人民的希望是不容否定的。

今天,德国人民重又成为一个整体——统一而且自由。
Notwoplacesfollowthesamepath,butthismuchistrue:Thecurrentsofhistorycannotbeheldbackforever.Thedeeplongingforfreedomanddignitywillnotgoaway.(Applause.So,too,onthisdividedpeninsula.ThedayallKoreansyearnforwillnotcomeeasilyorwithoutgreatsacrifice.Butmakenomistake,itwillcome.(Applause.Andwhenitdoes,changewillunfoldthatonceseemedimpossible.Andcheckpointswillopenandwatchtowerswillstandempty,andfamilieslongseparatedwillfinallybereunited.AndtheKoreanpeople,atlonglast,willbewholeandfree.
任何两个地区所走的道路都不会完全相同,但千真万确的是:历史的潮流不可阻挡。对自由和尊严的深切渴求不会消失。(掌声)在这个分裂的半岛上也是如此。那个朝鲜半岛全体人民都向往的日子不会轻易到来,也不会没有巨大代价。但毋庸置疑的是,这一天终将到来。(掌声)当它来临之时,一度看似不可能实现的变革将全面铺开。哨卡将打开,岗楼将撤空,长期分隔两地的亲人终将团聚。朝鲜半岛人民在多年之后终将成为统一、自由的人民。
Likeourvisionofaworldwithoutnuclearweapons,ourvisionofaKoreathatstandsasonemaynotbereachedquickly.Butfromthisday

untilthen,andallthedaysthatfollow,wetakecomfortinknowingthatthesecurityweseek,thepeacewewant,iscloserathandbecauseofthegreatalliancebetweentheUnitedStatesandtheRepublicofKorea--(applause--andbecausewestandforthedignityandfreedomofallKoreans.(Applause.Andnomatterthetest,nomatterthetrial,westandtogether.Weworktogether.Wegotogether.(Applause.
正如我们要在全世界消除核武器的愿景一样,我们希望朝鲜半岛合而为一的愿景可能无法迅速实现。但从这一天起,一直到那个时刻以及其后的所有日子可以令人感到欣慰的是,我们知道我们所寻求的安全以及我们所向往的和平因为有美利坚合众国和大韩民国之间的伟大同盟——(掌声)——因为我们誓将捍卫朝鲜半岛全体人民的尊严和自由而日益接近。(掌声)无论要面临什么样的考验,无论要经受什么样的磨难,我们都将站在一起。我们都将并肩努力。我们都将共同前进。(掌声)
Katchikapshida!
Katchikapshida!(韩文,意为“我们一起来!”)
Thankyouverymuch.(Applause.

非常感谢大家。(掌声)


推荐访问:美国总统 演讲 广外 美国总统广外演讲【四篇】 美国总统广外演讲 美国总统演讲台

Top